Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Італійська - club morti

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаІталійська

Категорія Вільне написання

Заголовок
club morti
Текст
Публікацію зроблено lauralolla
Мова оригіналу: Англійська

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Заголовок
club morti
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Італійська

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Пояснення стосовно перекладу
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Затверджено Efylove - 5 Лютого 2010 10:05





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Лютого 2010 12:25

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Лютого 2010 14:24

sgrowl
Кількість повідомлень: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Лютого 2010 16:05

mistersarcastic
Кількість повідомлень: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Лютого 2010 17:47

alys
Кількість повідомлень: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Лютого 2010 20:30

cicalina
Кількість повідомлень: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Лютого 2010 00:35

itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Лютого 2010 06:34

Sunshinata
Кількість повідомлень: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Лютого 2010 08:23

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.