Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - club morti

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
club morti
テキスト
lauralolla様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

タイトル
club morti
翻訳
イタリア語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
翻訳についてのコメント
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 2月 5日 10:05





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 3日 12:25

Maybe:-)
投稿数: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

2010年 2月 3日 14:24

sgrowl
投稿数: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

2010年 2月 3日 16:05

mistersarcastic
投稿数: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

2010年 2月 3日 17:47

alys
投稿数: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

2010年 2月 3日 20:30

cicalina
投稿数: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

2010年 2月 4日 00:35

itgiuliana
投稿数: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

2010年 2月 4日 06:34

Sunshinata
投稿数: 11
Absolutely agree with Maybe.

2010年 2月 4日 08:23

3mend0
投稿数: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.