Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Włoski - club morti

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiWłoski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
club morti
Tekst
Wprowadzone przez lauralolla
Język źródłowy: Angielski

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Tytuł
club morti
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez Ionut Andrei
Język docelowy: Włoski

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Uwagi na temat tłumaczenia
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Efylove - 5 Luty 2010 10:05





Ostatni Post

Autor
Post

3 Luty 2010 12:25

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Luty 2010 14:24

sgrowl
Liczba postów: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Luty 2010 16:05

mistersarcastic
Liczba postów: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Luty 2010 17:47

alys
Liczba postów: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Luty 2010 20:30

cicalina
Liczba postów: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Luty 2010 00:35

itgiuliana
Liczba postów: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Luty 2010 06:34

Sunshinata
Liczba postów: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Luty 2010 08:23

3mend0
Liczba postów: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.