Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Italia - club morti

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiItalia

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
club morti
Teksti
Lähettäjä lauralolla
Alkuperäinen kieli: Englanti

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Otsikko
club morti
Käännös
Italia

Kääntäjä Ionut Andrei
Kohdekieli: Italia

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Huomioita käännöksestä
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 5 Helmikuu 2010 10:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Helmikuu 2010 12:25

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Helmikuu 2010 14:24

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Helmikuu 2010 16:05

mistersarcastic
Viestien lukumäärä: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Helmikuu 2010 17:47

alys
Viestien lukumäärä: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Helmikuu 2010 20:30

cicalina
Viestien lukumäärä: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Helmikuu 2010 00:35

itgiuliana
Viestien lukumäärä: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Helmikuu 2010 06:34

Sunshinata
Viestien lukumäärä: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Helmikuu 2010 08:23

3mend0
Viestien lukumäärä: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.