Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - club morti

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItaliensk

Kategori Fri skriving

Tittel
club morti
Tekst
Skrevet av lauralolla
Kildespråk: Engelsk

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Tittel
club morti
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av Ionut Andrei
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Senest vurdert og redigert av Efylove - 5 Februar 2010 10:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

3 Februar 2010 12:25

Maybe:-)
Antall Innlegg: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februar 2010 14:24

sgrowl
Antall Innlegg: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februar 2010 16:05

mistersarcastic
Antall Innlegg: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februar 2010 17:47

alys
Antall Innlegg: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februar 2010 20:30

cicalina
Antall Innlegg: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februar 2010 00:35

itgiuliana
Antall Innlegg: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februar 2010 06:34

Sunshinata
Antall Innlegg: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februar 2010 08:23

3mend0
Antall Innlegg: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.