Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Италиански - club morti

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиИталиански

Категория Безплатно писане

Заглавие
club morti
Текст
Предоставено от lauralolla
Език, от който се превежда: Английски

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Заглавие
club morti
Превод
Италиански

Преведено от Ionut Andrei
Желан език: Италиански

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Забележки за превода
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
За последен път се одобри от Efylove - 5 Февруари 2010 10:05





Последно мнение

Автор
Мнение

3 Февруари 2010 12:25

Maybe:-)
Общо мнения: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Февруари 2010 14:24

sgrowl
Общо мнения: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Февруари 2010 16:05

mistersarcastic
Общо мнения: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Февруари 2010 17:47

alys
Общо мнения: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Февруари 2010 20:30

cicalina
Общо мнения: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Февруари 2010 00:35

itgiuliana
Общо мнения: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Февруари 2010 06:34

Sunshinata
Общо мнения: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Февруари 2010 08:23

3mend0
Общо мнения: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.