Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - club morti

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaans

Categorie Vrij schrijven

Titel
club morti
Tekst
Opgestuurd door lauralolla
Uitgangs-taal: Engels

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titel
club morti
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Italiaans

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Details voor de vertaling
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 5 februari 2010 10:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2010 12:25

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 februari 2010 14:24

sgrowl
Aantal berichten: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 februari 2010 16:05

mistersarcastic
Aantal berichten: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 februari 2010 17:47

alys
Aantal berichten: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 februari 2010 20:30

cicalina
Aantal berichten: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 februari 2010 00:35

itgiuliana
Aantal berichten: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 februari 2010 06:34

Sunshinata
Aantal berichten: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 februari 2010 08:23

3mend0
Aantal berichten: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.