Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - club morti

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянский

Категория Независимое сочинительство

Статус
club morti
Tекст
Добавлено lauralolla
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Статус
club morti
Перевод
Итальянский

Перевод сделан Ionut Andrei
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Комментарии для переводчика
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 5 Февраль 2010 10:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Февраль 2010 12:25

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Февраль 2010 14:24

sgrowl
Кол-во сообщений: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Февраль 2010 16:05

mistersarcastic
Кол-во сообщений: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Февраль 2010 17:47

alys
Кол-во сообщений: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Февраль 2010 20:30

cicalina
Кол-во сообщений: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Февраль 2010 00:35

itgiuliana
Кол-во сообщений: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Февраль 2010 06:34

Sunshinata
Кол-во сообщений: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Февраль 2010 08:23

3mend0
Кол-во сообщений: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.