Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - club morti

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Catégorie Ecriture libre

Titre
club morti
Texte
Proposé par lauralolla
Langue de départ: Anglais

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titre
club morti
Traduction
Italien

Traduit par Ionut Andrei
Langue d'arrivée: Italien

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Commentaires pour la traduction
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Dernière édition ou validation par Efylove - 5 Février 2010 10:05





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2010 12:25

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Février 2010 14:24

sgrowl
Nombre de messages: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Février 2010 16:05

mistersarcastic
Nombre de messages: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Février 2010 17:47

alys
Nombre de messages: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Février 2010 20:30

cicalina
Nombre de messages: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Février 2010 00:35

itgiuliana
Nombre de messages: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Février 2010 06:34

Sunshinata
Nombre de messages: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Février 2010 08:23

3mend0
Nombre de messages: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.