Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Italienska - club morti

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaItalienska

Kategori Fritt skrivande

Titel
club morti
Text
Tillagd av lauralolla
Källspråk: Engelska

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titel
club morti
Översättning
Italienska

Översatt av Ionut Andrei
Språket som det ska översättas till: Italienska

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Anmärkningar avseende översättningen
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 5 Februari 2010 10:05





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

3 Februari 2010 12:25

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februari 2010 14:24

sgrowl
Antal inlägg: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februari 2010 16:05

mistersarcastic
Antal inlägg: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februari 2010 17:47

alys
Antal inlägg: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februari 2010 20:30

cicalina
Antal inlägg: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februari 2010 00:35

itgiuliana
Antal inlägg: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februari 2010 06:34

Sunshinata
Antal inlägg: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februari 2010 08:23

3mend0
Antal inlägg: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.