Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - club morti

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기

제목
club morti
본문
lauralolla에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

제목
club morti
번역
이탈리아어

Ionut Andrei에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
이 번역물에 관한 주의사항
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 5일 10:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 2월 3일 12:25

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

2010년 2월 3일 14:24

sgrowl
게시물 갯수: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

2010년 2월 3일 16:05

mistersarcastic
게시물 갯수: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

2010년 2월 3일 17:47

alys
게시물 갯수: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

2010년 2월 3일 20:30

cicalina
게시물 갯수: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

2010년 2월 4일 00:35

itgiuliana
게시물 갯수: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

2010년 2월 4일 06:34

Sunshinata
게시물 갯수: 11
Absolutely agree with Maybe.

2010년 2월 4일 08:23

3mend0
게시물 갯수: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.