Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - club morti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaItalia

Kategorio Libera skribado

Titolo
club morti
Teksto
Submetigx per lauralolla
Font-lingvo: Angla

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titolo
club morti
Traduko
Italia

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Italia

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Rimarkoj pri la traduko
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Laste validigita aŭ redaktita de Efylove - 5 Februaro 2010 10:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2010 12:25

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februaro 2010 14:24

sgrowl
Nombro da afiŝoj: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februaro 2010 16:05

mistersarcastic
Nombro da afiŝoj: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februaro 2010 17:47

alys
Nombro da afiŝoj: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februaro 2010 20:30

cicalina
Nombro da afiŝoj: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februaro 2010 00:35

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februaro 2010 06:34

Sunshinata
Nombro da afiŝoj: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februaro 2010 08:23

3mend0
Nombro da afiŝoj: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.