Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Italienisch - club morti

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischItalienisch

Kategorie Freies Schreiben

Titel
club morti
Text
Übermittelt von lauralolla
Herkunftssprache: Englisch

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titel
club morti
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von Ionut Andrei
Zielsprache: Italienisch

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Bemerkungen zur Übersetzung
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Efylove - 5 Februar 2010 10:05





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Februar 2010 12:25

Maybe:-)
Anzahl der Beiträge: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februar 2010 14:24

sgrowl
Anzahl der Beiträge: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februar 2010 16:05

mistersarcastic
Anzahl der Beiträge: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februar 2010 17:47

alys
Anzahl der Beiträge: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februar 2010 20:30

cicalina
Anzahl der Beiträge: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februar 2010 00:35

itgiuliana
Anzahl der Beiträge: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februar 2010 06:34

Sunshinata
Anzahl der Beiträge: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februar 2010 08:23

3mend0
Anzahl der Beiträge: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.