Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Italiană - club morti

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăItaliană

Categorie Scriere liberă

Titlu
club morti
Text
Înscris de lauralolla
Limba sursă: Engleză

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titlu
club morti
Traducerea
Italiană

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Italiană

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Observaţii despre traducere
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 5 Februarie 2010 10:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Februarie 2010 12:25

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februarie 2010 14:24

sgrowl
Numărul mesajelor scrise: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februarie 2010 16:05

mistersarcastic
Numărul mesajelor scrise: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februarie 2010 17:47

alys
Numărul mesajelor scrise: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februarie 2010 20:30

cicalina
Numărul mesajelor scrise: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februarie 2010 00:35

itgiuliana
Numărul mesajelor scrise: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februarie 2010 06:34

Sunshinata
Numărul mesajelor scrise: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februarie 2010 08:23

3mend0
Numărul mesajelor scrise: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.