Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - club morti

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
club morti
نص
إقترحت من طرف lauralolla
لغة مصدر: انجليزي

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

عنوان
club morti
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Ionut Andrei
لغة الهدف: إيطاليّ

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
ملاحظات حول الترجمة
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 5 شباط 2010 10:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 شباط 2010 12:25

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 شباط 2010 14:24

sgrowl
عدد الرسائل: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 شباط 2010 16:05

mistersarcastic
عدد الرسائل: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 شباط 2010 17:47

alys
عدد الرسائل: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 شباط 2010 20:30

cicalina
عدد الرسائل: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 شباط 2010 00:35

itgiuliana
عدد الرسائل: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 شباط 2010 06:34

Sunshinata
عدد الرسائل: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 شباط 2010 08:23

3mend0
عدد الرسائل: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.