Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Italiensk - club morti

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskItaliensk

Kategori Fri skrivning

Titel
club morti
Tekst
Tilmeldt af lauralolla
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Titel
club morti
Oversættelse
Italiensk

Oversat af Ionut Andrei
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Bemærkninger til oversættelsen
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Senest valideret eller redigeret af Efylove - 5 Februar 2010 10:05





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

3 Februar 2010 12:25

Maybe:-)
Antal indlæg: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februar 2010 14:24

sgrowl
Antal indlæg: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februar 2010 16:05

mistersarcastic
Antal indlæg: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februar 2010 17:47

alys
Antal indlæg: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februar 2010 20:30

cicalina
Antal indlæg: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februar 2010 00:35

itgiuliana
Antal indlæg: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februar 2010 06:34

Sunshinata
Antal indlæg: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februar 2010 08:23

3mend0
Antal indlæg: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.