Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - club morti

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitaliano

Category Free writing

Kichwa
club morti
Nakala
Tafsiri iliombwa na lauralolla
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Bill was hunched over the computer when I let myself in his house. This was an all-too-familiar scenario in the past month or two. He'd torn himself away from his work when I came home, until the past couple of weeks. Now it was the keyboard that attracted him.

Kichwa
club morti
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Ionut Andrei
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.
Maelezo kwa mfasiri
"sono entrato" (masculine) or "sono entrata" (feminine)
"sono tornato" (masculine) or "sono tornata" (feminine)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Efylove - 5 Februari 2010 10:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2010 12:25

Maybe:-)
Idadi ya ujumbe: 338
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era uno scenario fin troppo familiare negli ultimi due mesi. Si è distolto dal suo lavoro quando sono ritornato/ritornata a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.

CC: Efylove

3 Februari 2010 14:24

sgrowl
Idadi ya ujumbe: 29
La traduzione ha alcuni errori di ortografia.
Maybe:-) ne ha già dato una ripulita.

3 Februari 2010 16:05

mistersarcastic
Idadi ya ujumbe: 35
Pertettamente d'accordo con Maybe.

3 Februari 2010 17:47

alys
Idadi ya ujumbe: 12
penso che si possa proporre un altro significato a "he's torn..away", come per esempio "si era distolto".

3 Februari 2010 20:30

cicalina
Idadi ya ujumbe: 10
alcuni errori di ortografia e di sintassi. forma in italiano non molto scorrevole.

4 Februari 2010 00:35

itgiuliana
Idadi ya ujumbe: 55
Italians use the word "compUter", not "compIUter". The word "month" is "mese", with 1 "S". They say "fino a", not "fino in", which is why you should say "fino alle ultime settimane". The word "week" is with 2 "T" - settimana. And I also think that the frase "he'd torn himself...when I came home" means "he would torn himself..." and in that case in italian you should use the imperfect - si strappava dal lavoro quando tornavo a casa.

4 Februari 2010 06:34

Sunshinata
Idadi ya ujumbe: 11
Absolutely agree with Maybe.

4 Februari 2010 08:23

3mend0
Idadi ya ujumbe: 49
Bill era curvo sopra il suo computer quando sono entrato in casa sua. Questo era un scenario molto famiare negli ultimi uno o due mesi. Si era staccato dal suo lavoro quando sono tornato a casa, fino alle ultime due settimane. Ora era la tastiera che lo attraeva.