Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Orosz - Translation-to-evaluated

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémetTörökKatalánJapánSpanyolOroszEszperantóFranciaPortugálBulgárRománArabHéberOlaszAlbánLengyelSvédCsehHinduLeegyszerüsített kínaiAfrikaiGörögSzerbDánLitvánFinnKínaiMagyarHorvátNorvégKoreaiPerzsa nyelvSzlovákMongol
Kért forditàsok: UrduKurd

Cim
Translation-to-evaluated
Szöveg
Ajànlo cucumis
Nyelvröl forditàs: Angol

Translation to be evaluated
Magyaràzat a forditàshoz
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Cim
Перевод-для-оценки
Fordítás
Orosz

Forditva aelred àltal
Forditando nyelve: Orosz

Перевод для оценки
Validated by Siberia - 22 Március 2010 13:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Március 2010 12:06

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Március 2010 12:39

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Március 2010 12:44

Siberia
Hozzászólások száma: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Március 2010 12:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Március 2010 13:03

Siberia
Hozzászólások száma: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).