Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Ruski - Translation-to-evaluated

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNjemačkiTurskiKatalanskiJapanskiŠpanjolskiRuskiEsperantoFrancuskiPortugalskiBugarskiRumunjskiArapskiHebrejskiTalijanskiAlbanskiPoljskiŠvedskiČeškiHinduPojednostavljeni kineskiAfrikaansGrčkiSrpskiDanskiLitavskiFinskiKineskiMađarskiHrvatskiNorveškiKorejskiPerzijskiSlovačkiMongolski
Traženi prijevodi: UrduKurdski

Naslov
Translation-to-evaluated
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Translation to be evaluated
Primjedbe o prijevodu
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Naslov
Перевод-для-оценки
Prevođenje
Ruski

Preveo aelred
Ciljni jezik: Ruski

Перевод для оценки
Posljednji potvrdio i uredio Siberia - 22 ožujak 2010 13:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 ožujak 2010 12:06

Siberia
Broj poruka: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 ožujak 2010 12:39

lilian canale
Broj poruka: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 ožujak 2010 12:44

Siberia
Broj poruka: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 ožujak 2010 12:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 ožujak 2010 13:03

Siberia
Broj poruka: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).