Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Russo - Translation-to-evaluated

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsAlemãoTurcoCatalãoJaponêsEspanholRussoEsperantoFrancêsPortuguêsBúlgaroRomenoÁrabeHebraicoItalianoAlbanêsPolacoSuecoChecoHinduChinês simplificadoAfricânderGregoSérvioDinamarquêsLituanoFinlandêsChinês tradicionalHúngaroCroataNorueguêsCoreanoLíngua persaEslovacoMongol
Traduções solicitadas: UrduCurda

Título
Translation-to-evaluated
Texto
Enviado por cucumis
Língua de origem: Inglês

Translation to be evaluated
Notas sobre a tradução
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Título
Перевод-для-оценки
Tradução
Russo

Traduzido por aelred
Língua alvo: Russo

Перевод для оценки
Última validação ou edição por Siberia - 22 Março 2010 13:03





Última Mensagem

Autor
Mensagem

22 Março 2010 12:06

Siberia
Número de mensagens: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Março 2010 12:39

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Março 2010 12:44

Siberia
Número de mensagens: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Março 2010 12:51

lilian canale
Número de mensagens: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Março 2010 13:03

Siberia
Número de mensagens: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).