Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Ruso - Translation-to-evaluated

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemánTurcoCatalánJaponésEspañolRusoEsperantoFrancésPortuguésBúlgaroRumanoÁrabeHebreoItalianoAlbanésPolacoSuecoChecoHindúChino simplificadoAfrikaansGriegoSerbioDanésLituanoFinésChinoHúngaroCroataNoruegoCoreanoPersaEslovacoMongol
Traducciones solicitadas: UrduKurdo

Título
Translation-to-evaluated
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Translation to be evaluated
Nota acerca de la traducción
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Título
Перевод-для-оценки
Traducción
Ruso

Traducido por aelred
Idioma de destino: Ruso

Перевод для оценки
Última validación o corrección por Siberia - 22 Marzo 2010 13:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Marzo 2010 12:06

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Marzo 2010 12:39

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Marzo 2010 12:44

Siberia
Cantidad de envíos: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Marzo 2010 12:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Marzo 2010 13:03

Siberia
Cantidad de envíos: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).