Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Rusça - Translation-to-evaluated

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceAlmancaTürkçeKatalancaJaponcaİspanyolcaRusçaEsperantoFransızcaPortekizceBulgarcaRomenceArapçaİbraniceİtalyancaArnavutçaLehçeİsveççeÇekçeHintçeBasit ÇinceAfrikanlarYunancaSırpçaDancaLitvancaFinceÇinceMacarcaHırvatçaNorveççeKoreceFarsçaSlovakçaMoğolca
Talep edilen çeviriler: UrducaKürtçe

Başlık
Translation-to-evaluated
Metin
Öneri cucumis
Kaynak dil: İngilizce

Translation to be evaluated
Çeviriyle ilgili açıklamalar
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Başlık
Перевод-для-оценки
Tercüme
Rusça

Çeviri aelred
Hedef dil: Rusça

Перевод для оценки
En son Siberia tarafından onaylandı - 22 Mart 2010 13:03





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Mart 2010 12:06

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Mart 2010 12:39

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Mart 2010 12:44

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Mart 2010 12:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Mart 2010 13:03

Siberia
Mesaj Sayısı: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).