Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-רוסית - Translation-to-evaluated

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתגרמניתטורקיתקטלניתיפניתספרדיתרוסיתאספרנטוצרפתיתפורטוגזיתבולגריתרומניתערביתעבריתאיטלקיתאלבניתפולניתשוודיתצ'כיתהודיתסינית מופשטתאפריקאנסיווניתסרביתדניתליטאיתפיניתסיניתהונגריתקרואטיתנורווגיתקוראניתפרסיתסלובקיתמונגולית
תרגומים מבוקשים: אורדוכורדית

שם
Translation-to-evaluated
טקסט
נשלח על ידי cucumis
שפת המקור: אנגלית

Translation to be evaluated
הערות לגבי התרגום
translation (singular) that need to be accepted or rejected

שם
Перевод-для-оценки
תרגום
רוסית

תורגם על ידי aelred
שפת המטרה: רוסית

Перевод для оценки
אושר לאחרונה ע"י Siberia - 22 מרץ 2010 13:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 מרץ 2010 12:06

Siberia
מספר הודעות: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 מרץ 2010 12:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 מרץ 2010 12:44

Siberia
מספר הודעות: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 מרץ 2010 12:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 מרץ 2010 13:03

Siberia
מספר הודעות: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).