Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Rusă - Translation-to-evaluated

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăGermanăTurcăCatalanăJaponezăSpaniolăRusăEsperantoFrancezăPortughezăBulgarăRomânăArabăEbraicãItalianăAlbanezăPolonezăSuedezăCehăHindiChineză simplificatăAfricaniGreacăSârbăDanezăLituanianăFinlandezăChinezăMaghiarãCroatăNorvegianăCoreanăLimba persanăSlovacăMongolă
Traduceri cerute: UrduCurdă

Titlu
Translation-to-evaluated
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Translation to be evaluated
Observaţii despre traducere
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Titlu
Перевод-для-оценки
Traducerea
Rusă

Tradus de aelred
Limba ţintă: Rusă

Перевод для оценки
Validat sau editat ultima dată de către Siberia - 22 Martie 2010 13:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Martie 2010 12:06

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Martie 2010 12:39

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Martie 2010 12:44

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Martie 2010 12:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Martie 2010 13:03

Siberia
Numărul mesajelor scrise: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).