Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rusa - Translation-to-evaluated

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaTurkaKatalunaJapanaHispanaRusaEsperantoFrancaPortugalaBulgaraRumanaArabaHebreaItaliaAlbanaPolaSvedaČeĥaHindaČina simpligita AfrikansaGrekaSerbaDanaLitovaFinnaČinaHungaraKroataNorvegaKoreaPersa lingvoSlovakaMongola lingvo
Petitaj tradukoj: UrduoKurda

Titolo
Translation-to-evaluated
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Translation to be evaluated
Rimarkoj pri la traduko
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Titolo
Перевод-для-оценки
Traduko
Rusa

Tradukita per aelred
Cel-lingvo: Rusa

Перевод для оценки
Laste validigita aŭ redaktita de Siberia - 22 Marto 2010 13:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Marto 2010 12:06

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Marto 2010 12:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Marto 2010 12:44

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Marto 2010 12:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Marto 2010 13:03

Siberia
Nombro da afiŝoj: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).