Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-रूसी - Translation-to-evaluated

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीजर्मनतुर्केलीकातालानजापानीस्पेनीरूसीएस्पेरान्तोफ्रान्सेलीपोर्तुगालीBulgarianरोमानियनअरबीयहुदीइतालियनअल्बेनियनपोलिसस्विडेनीचेकहिन्दिचिनीया (सरल)अफ्रिकी युनानेलीसरबियनडेनिसलिथुएनियनफिनल्यान्डीचीनीयाहन्गेरियनक्रोएसियननर्वेजियनकोरियनPersian languageस्लोभाकMongolian
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: UrduKurdish

शीर्षक
Translation-to-evaluated
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Translation to be evaluated
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
translation (singular) that need to be accepted or rejected

शीर्षक
Перевод-для-оценки
अनुबाद
रूसी

aelredद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रूसी

Перевод для оценки
Validated by Siberia - 2010年 मार्च 22日 13:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 22日 12:06

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

2010年 मार्च 22日 12:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

2010年 मार्च 22日 12:44

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

2010年 मार्च 22日 12:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

2010年 मार्च 22日 13:03

Siberia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).