Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-روسيّ - Translation-to-evaluated

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألمانيتركيقطلونييابانيإسبانيّ روسيّ إسبرنتو فرنسيبرتغاليّ بلغاريرومانيعربيعبريإيطاليّ ألبانى بولندي سويديتشيكيّهنديالصينية المبسطةأفريقانييونانيّ صربى دانمركي لتوانيفنلنديّصينيمَجَرِيّكرواتينُرْوِيجِيّكوريلغة فارسيةسلوفينيمنغولي
ترجمات مطلوبة: أرديلغة كردية

عنوان
Translation-to-evaluated
نص
إقترحت من طرف cucumis
لغة مصدر: انجليزي

Translation to be evaluated
ملاحظات حول الترجمة
translation (singular) that need to be accepted or rejected

عنوان
Перевод-для-оценки
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف aelred
لغة الهدف: روسيّ

Перевод для оценки
آخر تصديق أو تحرير من طرف Siberia - 22 أذار 2010 13:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 أذار 2010 12:06

Siberia
عدد الرسائل: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 أذار 2010 12:39

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 أذار 2010 12:44

Siberia
عدد الرسائل: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 أذار 2010 12:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 أذار 2010 13:03

Siberia
عدد الرسائل: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).