Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Russisk - Translation-to-evaluated

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyskTyrkiskKatalanskJapanskSpanskRussiskEsperantoFranskPortugisiskBulgarskRumænskArabiskHebraiskItalienskAlbanskPolskSvenskTjekkiskHindiKinesisk (simplificeret)AfrikaanGræskSerbiskDanskLitauiskFinskKinesiskUngarskKroatiskNorskKoreanskPersiskSlovakiskMongolsk
Efterspurgte oversættelser: UrduKurdisk

Titel
Translation-to-evaluated
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Translation to be evaluated
Bemærkninger til oversættelsen
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Titel
Перевод-для-оценки
Oversættelse
Russisk

Oversat af aelred
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

Перевод для оценки
Senest valideret eller redigeret af Siberia - 22 Marts 2010 13:03





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Marts 2010 12:06

Siberia
Antal indlæg: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Marts 2010 12:39

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Marts 2010 12:44

Siberia
Antal indlæg: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Marts 2010 12:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Marts 2010 13:03

Siberia
Antal indlæg: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).