Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Руски - Translation-to-evaluated

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиНемскиТурскиКаталонскиЯпонскиИспанскиРускиЕсперантоФренскиПортугалскиБългарскиРумънскиАрабскиИвритИталианскиАлбанскиПолскиSwedishЧешкиХиндиКитайски ОпростенАфрикански ГръцкиСръбскиДатскиЛитовскиФинскиКитайскиHungarianХърватскиНорвежкиКорейскиПерсийски езикСловашкиМонголски
Желани преводи: УрдуКюрдски

Заглавие
Translation-to-evaluated
Текст
Предоставено от cucumis
Език, от който се превежда: Английски

Translation to be evaluated
Забележки за превода
translation (singular) that need to be accepted or rejected

Заглавие
Перевод-для-оценки
Превод
Руски

Преведено от aelred
Желан език: Руски

Перевод для оценки
За последен път се одобри от Siberia - 22 Март 2010 13:03





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Март 2010 12:06

Siberia
Общо мнения: 611
Dear admins,

Russian version says: "the translation has not been evaluated yet". Where as IMO it should be: "Перевод для оценки".

22 Март 2010 12:39

lilian canale
Общо мнения: 14972
Thanks Siberia, but what about the title? Is it the same as in the original? That's important for our database.

22 Март 2010 12:44

Siberia
Общо мнения: 611
The title in the original is strange to me: "Translation-to-evaluated"... so I guess the Russian title can be same to translation: "Перевод-для-оценки".

22 Март 2010 12:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
All those requests made by JP, our webmaster, are to be used on the interfaces of Cucumis.org.
The translations (even looking weird) have to be exactly the same.
Could you please edit the title of the translation accordingly?

22 Март 2010 13:03

Siberia
Общо мнения: 611
Lilan, I'm not sure how to translate "Translation-to-evaluated" correct cause of the grammar
So I'll edit the title that way "Перевод-для-оценки" (literally "translation for evaluation", the best way to say that in Russian).