Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Német - When you do or say something, please ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolNémet

Témakör Beszélgetés

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
When you do or say something, please ...
Szöveg
Ajànlo Qeyserea
Nyelvröl forditàs: Angol

When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> with diacritics and punctuation</edit>

Edited according to Ian's correction.

Cim
Wenn Du etwas tuts
Fordítás
Német

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Német

Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es von Herzen, so dass es sich zumindest lohnt, es zu tun oder zu sagen.
Validated by Rodrigues - 20 Március 2010 18:45





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Február 2010 12:50

sismo
Hozzászólások száma: 74
I think the English start text is not entirely English, so the German translation adopts the problems of the English text. "please do it out for your heart" sounds wrong in English. Maybe "Do it from your heart" would be more correct... "for your heart" is translated to "für dein Herz" in the German text, but I think "für" should be exchanged with "aus" and the rest of the words be in the right "kasus"

27 Február 2010 13:28

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Hello,
I need help from an english expert, maybe it's better to correct first the source and then the translation.

Thank you.

CC: lilian canale irini Lein IanMegill2 Chantal kafetzou

27 Február 2010 15:15

Miwubai
Hozzászólások száma: 8
I'm not native german, but i think 'zumindest so' means 'in such a way' but the source language says 'so,' which denotes a reult not a description of how previous said is done. Also i found 'do it out for your heart' sounded strange to me and i found that 'out' belongs to the verb 'do' and 'do it out' means: do something thoroughly' if 'out' would belong to 'heart' then the meaning of '(verb) ones heart out' would almost the same result: doing something with everything you have in you (all your heart). So in any case, the translation is NOT "tu' es fur dein herz". i think out belongs to 'do' and the translation should be about this: "Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es gründlich für dein Herz, auf diese Weise lohnt es sich zumindest, es zu tun oder zu sagen."

28 Február 2010 09:29

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Yup. Somebody's writing in their non-native language...
---
Corrected version:
When you do or say something, please make it heartfelt, so at least it's worth doing or saying.

28 Február 2010 12:02

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Edited following the corrected text given by lanMegill2. Thank you, lanMegill2 !

Please verfify over again..

I convite kafetzou, too, because she knows both of the languages.

CC: Miwubai sismo kafetzou

3 Március 2010 13:29

vincentvermeer
Hozzászólások száma: 8
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte mach' es von Herzen, so lohnt es sich umindest, es zu tun oder zu sagen.

3 Március 2010 13:55

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Meiner Meinung nach haben die das selbe Bedeutung.

5 Március 2010 20:44

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
I agree with vincentvermeer, I'd also replace "innig" with "von Herzen" ("bitte tu es von Herzen" )!

11 Március 2010 22:29

hecmec
Hozzászólások száma: 14
Wenn Du etwas tust oder sagst, bitte tu' es innig, so dass es wert ist getan oder gesagt zu werden.

13 Március 2010 17:28

IkIch
Hozzászólások száma: 12
credo bisogni rivedere l'ordine delle parole nelle frasi secondarie...

18 Március 2010 21:34

weselia
Hozzászólások száma: 3
Wenn Sie tun oder etwas sagen, machen Sie es bitte tief empfunden, so mindestens ist das das Tun wert oder sagend.

18 Március 2010 23:08

merdogan
Hozzászólások száma: 3769