Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - yalcin
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Beszélgetés
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
yalcin
Szöveg
Ajànlo
petia_2006
Nyelvröl forditàs: Török
ya sen neden benle uqrasıyon ??? hep neden mesaj atıyon oqremebılırmıyom ??? deyıl kı
Cim
Why
Fordítás
Angol
Forditva
merdogan
àltal
Forditando nyelve: Angol
Why do you pick on me ??? Why do you always send messages? May I know why ???
Magyaràzat a forditàshoz
"deyıl kı" has no meaning. Perhaps, it can be " Bu iyi değil ki= This is not good."
Validated by
Tantine
- 19 Március 2010 21:14
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
6 Március 2010 19:19
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi merdogan
This is fine, just the last phrase I don't understand too well.
Can you explain the phrase in other words, so as I can set a poll
Bises
Tantine
7 Március 2010 14:53
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Hi Tantine,
Somebody is asking him (her) about why he (she) write so many messages.
7 Március 2010 20:57
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ah, ok, I understand now.
What if we put simply "May I know why?", would that work?
Bises
Tantine
7 Március 2010 21:34
merdogan
Hozzászólások száma: 3769
Thanks...
13 Március 2010 00:01
Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Ive set a poll