Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yalcin

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीBulgarian

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yalcin
हरफ
petia_2006द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ya sen neden benle uqrasıyon ??? hep neden mesaj atıyon oqremebılırmıyom ??? deyıl kı

शीर्षक
Why
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Why do you pick on me ??? Why do you always send messages? May I know why ???
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"deyıl kı" has no meaning. Perhaps, it can be " Bu iyi değil ki= This is not good."
Validated by Tantine - 2010年 मार्च 19日 21:14





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 6日 19:19

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi merdogan

This is fine, just the last phrase I don't understand too well.

Can you explain the phrase in other words, so as I can set a poll

Bises
Tantine

2010年 मार्च 7日 14:53

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Tantine,
Somebody is asking him (her) about why he (she) write so many messages.

2010年 मार्च 7日 20:57

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ah, ok, I understand now.

What if we put simply "May I know why?", would that work?

Bises
Tantine

2010年 मार्च 7日 21:34

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks...

2010年 मार्च 13日 00:01

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ive set a poll