मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yalcin
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Chat
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yalcin
हरफ
petia_2006
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली
ya sen neden benle uqrasıyon ??? hep neden mesaj atıyon oqremebılırmıyom ??? deyıl kı
शीर्षक
Why
अनुबाद
अंग्रेजी
merdogan
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Why do you pick on me ??? Why do you always send messages? May I know why ???
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"deyıl kı" has no meaning. Perhaps, it can be " Bu iyi değil ki= This is not good."
Validated by
Tantine
- 2010年 मार्च 19日 21:14
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 मार्च 6日 19:19
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi merdogan
This is fine, just the last phrase I don't understand too well.
Can you explain the phrase in other words, so as I can set a poll
Bises
Tantine
2010年 मार्च 7日 14:53
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Hi Tantine,
Somebody is asking him (her) about why he (she) write so many messages.
2010年 मार्च 7日 20:57
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ah, ok, I understand now.
What if we put simply "May I know why?", would that work?
Bises
Tantine
2010年 मार्च 7日 21:34
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Thanks...
2010年 मार्च 13日 00:01
Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Ive set a poll