Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - yalcin
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Chat
Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
yalcin
Nakala
Tafsiri iliombwa na
petia_2006
Lugha ya kimaumbile: Kituruki
ya sen neden benle uqrasıyon ??? hep neden mesaj atıyon oqremebılırmıyom ??? deyıl kı
Kichwa
Why
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
merdogan
Lugha inayolengwa: Kiingereza
Why do you pick on me ??? Why do you always send messages? May I know why ???
Maelezo kwa mfasiri
"deyıl kı" has no meaning. Perhaps, it can be " Bu iyi değil ki= This is not good."
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Tantine
- 19 Mechi 2010 21:14
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
6 Mechi 2010 19:19
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi merdogan
This is fine, just the last phrase I don't understand too well.
Can you explain the phrase in other words, so as I can set a poll
Bises
Tantine
7 Mechi 2010 14:53
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Hi Tantine,
Somebody is asking him (her) about why he (she) write so many messages.
7 Mechi 2010 20:57
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ah, ok, I understand now.
What if we put simply "May I know why?", would that work?
Bises
Tantine
7 Mechi 2010 21:34
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Thanks...
13 Mechi 2010 00:01
Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ive set a poll