Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - O infinito é nunca ou sempre.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
O infinito é nunca ou sempre.
Szöveg
Ajànlo
mamunhoz
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
O infinito é nunca ou sempre.
Magyaràzat a forditàshoz
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Cim
Infinitum numquam semperve est.
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
alexfatt
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Infinitum numquam semperve est.
Validated by
Aneta B.
- 2 Január 2011 16:03
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
21 December 2010 23:17
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 December 2010 23:25
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 December 2010 23:29
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 December 2010 01:45
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"The infinite is never or always"
23 December 2010 00:58
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 December 2010 01:08
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 December 2010 12:04
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Január 2011 15:59
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Január 2011 17:37
alexfatt
Hozzászólások száma: 1538