मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - O infinito é nunca ou sempre.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
O infinito é nunca ou sempre.
हरफ
mamunhoz
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
O infinito é nunca ou sempre.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
शीर्षक
Infinitum numquam semperve est.
अनुबाद
Latin
alexfatt
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Infinitum numquam semperve est.
Validated by
Aneta B.
- 2011年 जनवरी 2日 16:03
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 डिसेम्बर 21日 23:17
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
2010年 डिसेम्बर 21日 23:25
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
2010年 डिसेम्बर 21日 23:29
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
2010年 डिसेम्बर 22日 01:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"The infinite is never or always"
2010年 डिसेम्बर 23日 00:58
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
2010年 डिसेम्बर 23日 01:08
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
2010年 डिसेम्बर 23日 12:04
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2011年 जनवरी 2日 15:59
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2011年 जनवरी 2日 17:37
alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538