Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - O infinito é nunca ou sempre.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
O infinito é nunca ou sempre.
Testo
Aggiunto da
mamunhoz
Lingua originale: Portoghese brasiliano
O infinito é nunca ou sempre.
Note sulla traduzione
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Titolo
Infinitum numquam semperve est.
Traduzione
Latino
Tradotto da
alexfatt
Lingua di destinazione: Latino
Infinitum numquam semperve est.
Ultima convalida o modifica di
Aneta B.
- 2 Gennaio 2011 16:03
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
21 Dicembre 2010 23:17
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Dicembre 2010 23:25
alexfatt
Numero di messaggi: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Dicembre 2010 23:29
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Dicembre 2010 01:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"The infinite is never or always"
23 Dicembre 2010 00:58
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Dicembre 2010 01:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Dicembre 2010 12:04
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Gennaio 2011 15:59
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Gennaio 2011 17:37
alexfatt
Numero di messaggi: 1538