Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - O infinito é nunca ou sempre.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
O infinito é nunca ou sempre.
Text
Tillagd av
mamunhoz
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
O infinito é nunca ou sempre.
Anmärkningar avseende översättningen
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Titel
Infinitum numquam semperve est.
Översättning
Latin
Översatt av
alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin
Infinitum numquam semperve est.
Senast granskad eller redigerad av
Aneta B.
- 2 Januari 2011 16:03
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
21 December 2010 23:17
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 December 2010 23:25
alexfatt
Antal inlägg: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 December 2010 23:29
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 December 2010 01:45
lilian canale
Antal inlägg: 14972
"The infinite is never or always"
23 December 2010 00:58
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 December 2010 01:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 December 2010 12:04
lilian canale
Antal inlägg: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Januari 2011 15:59
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Januari 2011 17:37
alexfatt
Antal inlägg: 1538