خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-لاتین - O infinito é nunca ou sempre.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
O infinito é nunca ou sempre.
متن
mamunhoz
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
O infinito é nunca ou sempre.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
عنوان
Infinitum numquam semperve est.
ترجمه
لاتین
alexfatt
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Infinitum numquam semperve est.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Aneta B.
- 2 ژانویه 2011 16:03
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
21 دسامبر 2010 23:17
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 دسامبر 2010 23:25
alexfatt
تعداد پیامها: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 دسامبر 2010 23:29
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 دسامبر 2010 01:45
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"The infinite is never or always"
23 دسامبر 2010 00:58
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 دسامبر 2010 01:08
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 دسامبر 2010 12:04
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 ژانویه 2011 15:59
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 ژانویه 2011 17:37
alexfatt
تعداد پیامها: 1538