Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - O infinito é nunca ou sempre.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
O infinito é nunca ou sempre.
Text
Enviat per
mamunhoz
Idioma orígen: Portuguès brasiler
O infinito é nunca ou sempre.
Notes sobre la traducció
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Títol
Infinitum numquam semperve est.
Traducció
Llatí
Traduït per
alexfatt
Idioma destí: Llatí
Infinitum numquam semperve est.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 2 Gener 2011 16:03
Darrer missatge
Autor
Missatge
21 Desembre 2010 23:17
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Desembre 2010 23:25
alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Desembre 2010 23:29
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Desembre 2010 01:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"The infinite is never or always"
23 Desembre 2010 00:58
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Desembre 2010 01:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Desembre 2010 12:04
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Gener 2011 15:59
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Gener 2011 17:37
alexfatt
Nombre de missatges: 1538