Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - O infinito é nunca ou sempre.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
O infinito é nunca ou sempre.
Teksto
Submetigx per
mamunhoz
Font-lingvo: Brazil-portugala
O infinito é nunca ou sempre.
Rimarkoj pri la traduko
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Titolo
Infinitum numquam semperve est.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
alexfatt
Cel-lingvo: Latina lingvo
Infinitum numquam semperve est.
Laste validigita aŭ redaktita de
Aneta B.
- 2 Januaro 2011 16:03
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
21 Decembro 2010 23:17
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Decembro 2010 23:25
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Decembro 2010 23:29
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Decembro 2010 01:45
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"The infinite is never or always"
23 Decembro 2010 00:58
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Decembro 2010 01:08
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Decembro 2010 12:04
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Januaro 2011 15:59
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Januaro 2011 17:37
alexfatt
Nombro da afiŝoj: 1538