Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Latijn - O infinito é nunca ou sempre.
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
O infinito é nunca ou sempre.
Tekst
Opgestuurd door
mamunhoz
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
O infinito é nunca ou sempre.
Details voor de vertaling
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Titel
Infinitum numquam semperve est.
Vertaling
Latijn
Vertaald door
alexfatt
Doel-taal: Latijn
Infinitum numquam semperve est.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Aneta B.
- 2 januari 2011 16:03
Laatste bericht
Auteur
Bericht
21 december 2010 23:17
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 december 2010 23:25
alexfatt
Aantal berichten: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 december 2010 23:29
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 december 2010 01:45
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"The infinite is never or always"
23 december 2010 00:58
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 december 2010 01:08
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 december 2010 12:04
lilian canale
Aantal berichten: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 januari 2011 15:59
Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 januari 2011 17:37
alexfatt
Aantal berichten: 1538