Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Latinski - O infinito é nunca ou sempre.

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiStarogrčkiPersijski jezik

Natpis
O infinito é nunca ou sempre.
Tekst
Podnet od mamunhoz
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

O infinito é nunca ou sempre.
Napomene o prevodu
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

Natpis
Infinitum numquam semperve est.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Infinitum numquam semperve est.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 2 Januar 2011 16:03





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Decembar 2010 23:17

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Infinitus --> infinitas (=infinity)?

21 Decembar 2010 23:25

alexfatt
Broj poruka: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.

What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...

21 Decembar 2010 23:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, my first thought was "infinitum" But, it depends on what "infinito" idicates indeed.

Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?

CC: lilian canale

22 Decembar 2010 01:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
"The infinite is never or always"

23 Decembar 2010 00:58

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.

23 Decembar 2010 01:08

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ooops!

CC: lilian canale

23 Decembar 2010 12:04

lilian canale
Broj poruka: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.

@ mamunhoz,

Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?

2 Januar 2011 15:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.

Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.

2 Januar 2011 17:37

alexfatt
Broj poruka: 1538