Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - O infinito é nunca ou sempre.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينييونانيّ قديملغة فارسية

عنوان
O infinito é nunca ou sempre.
نص
إقترحت من طرف mamunhoz
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

O infinito é nunca ou sempre.
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

عنوان
Infinitum numquam semperve est.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Infinitum numquam semperve est.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 2 كانون الثاني 2011 16:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2010 23:17

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Infinitus --> infinitas (=infinity)?

21 كانون الاول 2010 23:25

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.

What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...

21 كانون الاول 2010 23:29

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, my first thought was "infinitum" But, it depends on what "infinito" idicates indeed.

Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?

CC: lilian canale

22 كانون الاول 2010 01:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"The infinite is never or always"

23 كانون الاول 2010 00:58

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.

23 كانون الاول 2010 01:08

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ooops!

CC: lilian canale

23 كانون الاول 2010 12:04

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.

@ mamunhoz,

Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?

2 كانون الثاني 2011 15:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.

Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.

2 كانون الثاني 2011 17:37

alexfatt
عدد الرسائل: 1538