| | |
| | 21 كانون الاول 2010 23:17 |
| | Infinitus --> infinitas (=infinity)? |
| | 21 كانون الاول 2010 23:25 |
| | Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"... |
| | 21 كانون الاول 2010 23:29 |
| | Yes, my first thought was "infinitum" But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please? CC: lilian canale |
| | 22 كانون الاول 2010 01:45 |
| | "The infinite is never or always" |
| | 23 كانون الاول 2010 00:58 |
| | Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
|
| | 23 كانون الاول 2010 01:08 |
| | |
| | 23 كانون الاول 2010 12:04 |
| | I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras? |
| | 2 كانون الثاني 2011 15:59 |
| | I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation. |
| | 2 كانون الثاني 2011 17:37 |
| | |