בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - O infinito é nunca ou sempre.
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
O infinito é nunca ou sempre.
טקסט
נשלח על ידי
mamunhoz
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית
O infinito é nunca ou sempre.
הערות לגבי התרגום
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
שם
Infinitum numquam semperve est.
תרגום
לטינית
תורגם על ידי
alexfatt
שפת המטרה: לטינית
Infinitum numquam semperve est.
אושר לאחרונה ע"י
Aneta B.
- 2 ינואר 2011 16:03
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
21 דצמבר 2010 23:17
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 דצמבר 2010 23:25
alexfatt
מספר הודעות: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 דצמבר 2010 23:29
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 דצמבר 2010 01:45
lilian canale
מספר הודעות: 14972
"The infinite is never or always"
23 דצמבר 2010 00:58
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 דצמבר 2010 01:08
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 דצמבר 2010 12:04
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 ינואר 2011 15:59
Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 ינואר 2011 17:37
alexfatt
מספר הודעות: 1538