Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - O infinito é nunca ou sempre.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתיוונית עתיקהפרסית

שם
O infinito é nunca ou sempre.
טקסט
נשלח על ידי mamunhoz
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

O infinito é nunca ou sempre.
הערות לגבי התרגום
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

שם
Infinitum numquam semperve est.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Infinitum numquam semperve est.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 2 ינואר 2011 16:03





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

21 דצמבר 2010 23:17

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Infinitus --> infinitas (=infinity)?

21 דצמבר 2010 23:25

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.

What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...

21 דצמבר 2010 23:29

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, my first thought was "infinitum" But, it depends on what "infinito" idicates indeed.

Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?

CC: lilian canale

22 דצמבר 2010 01:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"The infinite is never or always"

23 דצמבר 2010 00:58

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.

23 דצמבר 2010 01:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Ooops!

CC: lilian canale

23 דצמבר 2010 12:04

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.

@ mamunhoz,

Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?

2 ינואר 2011 15:59

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.

Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.

2 ינואר 2011 17:37

alexfatt
מספר הודעות: 1538