主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - O infinito é nunca ou sempre.
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
O infinito é nunca ou sempre.
正文
提交
mamunhoz
源语言: 巴西葡萄牙语
O infinito é nunca ou sempre.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
标题
Infinitum numquam semperve est.
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
Infinitum numquam semperve est.
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2011年 一月 2日 16:03
最近发帖
作者
帖子
2010年 十二月 21日 23:17
Aneta B.
文章总计: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
2010年 十二月 21日 23:25
alexfatt
文章总计: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
2010年 十二月 21日 23:29
Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
2010年 十二月 22日 01:45
lilian canale
文章总计: 14972
"The infinite is never or always"
2010年 十二月 23日 00:58
Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
2010年 十二月 23日 01:08
Aneta B.
文章总计: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
2010年 十二月 23日 12:04
lilian canale
文章总计: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2011年 一月 2日 15:59
Aneta B.
文章总计: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2011年 一月 2日 17:37
alexfatt
文章总计: 1538