Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - O infinito é nunca ou sempre.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语古希腊语波斯語

标题
O infinito é nunca ou sempre.
正文
提交 mamunhoz
源语言: 巴西葡萄牙语

O infinito é nunca ou sempre.
给这篇翻译加备注
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"

标题
Infinitum numquam semperve est.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Infinitum numquam semperve est.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 2日 16:03





最近发帖

作者
帖子

2010年 十二月 21日 23:17

Aneta B.
文章总计: 4487
Infinitus --> infinitas (=infinity)?

2010年 十二月 21日 23:25

alexfatt
文章总计: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.

What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...

2010年 十二月 21日 23:29

Aneta B.
文章总计: 4487
Yes, my first thought was "infinitum" But, it depends on what "infinito" idicates indeed.

Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?

CC: lilian canale

2010年 十二月 22日 01:45

lilian canale
文章总计: 14972
"The infinite is never or always"

2010年 十二月 23日 00:58

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.

2010年 十二月 23日 01:08

Aneta B.
文章总计: 4487
Ooops!

CC: lilian canale

2010年 十二月 23日 12:04

lilian canale
文章总计: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.

@ mamunhoz,

Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?

2011年 一月 2日 15:59

Aneta B.
文章总计: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.

Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.

2011年 一月 2日 17:37

alexfatt
文章总计: 1538