Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - O infinito é nunca ou sempre.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
O infinito é nunca ou sempre.
Texto
Propuesto por
mamunhoz
Idioma de origen: Portugués brasileño
O infinito é nunca ou sempre.
Nota acerca de la traducción
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Título
Infinitum numquam semperve est.
Traducción
Latín
Traducido por
alexfatt
Idioma de destino: Latín
Infinitum numquam semperve est.
Última validación o corrección por
Aneta B.
- 2 Enero 2011 16:03
Último mensaje
Autor
Mensaje
21 Diciembre 2010 23:17
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Diciembre 2010 23:25
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Diciembre 2010 23:29
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Diciembre 2010 01:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"The infinite is never or always"
23 Diciembre 2010 00:58
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Diciembre 2010 01:08
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Diciembre 2010 12:04
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Enero 2011 15:59
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Enero 2011 17:37
alexfatt
Cantidad de envíos: 1538