Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Latim - O infinito é nunca ou sempre.
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
O infinito é nunca ou sempre.
Texto
Enviado por
mamunhoz
Língua de origem: Português Br
O infinito é nunca ou sempre.
Notas sobre a tradução
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Título
Infinitum numquam semperve est.
Tradução
Latim
Traduzido por
alexfatt
Língua alvo: Latim
Infinitum numquam semperve est.
Última validação ou edição por
Aneta B.
- 2 Janeiro 2011 16:03
Última Mensagem
Autor
Mensagem
21 Dezembro 2010 23:17
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Dezembro 2010 23:25
alexfatt
Número de mensagens: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Dezembro 2010 23:29
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Dezembro 2010 01:45
lilian canale
Número de mensagens: 14972
"The infinite is never or always"
23 Dezembro 2010 00:58
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Dezembro 2010 01:08
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Dezembro 2010 12:04
lilian canale
Número de mensagens: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Janeiro 2011 15:59
Aneta B.
Número de mensagens: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Janeiro 2011 17:37
alexfatt
Número de mensagens: 1538