Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - O infinito é nunca ou sempre.
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Kichwa
O infinito é nunca ou sempre.
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mamunhoz
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili
O infinito é nunca ou sempre.
Maelezo kwa mfasiri
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Kichwa
Infinitum numquam semperve est.
Tafsiri
Kilatini
Ilitafsiriwa na
alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini
Infinitum numquam semperve est.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
Aneta B.
- 2 Januari 2011 16:03
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
21 Disemba 2010 23:17
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 Disemba 2010 23:25
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 Disemba 2010 23:29
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 Disemba 2010 01:45
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"The infinite is never or always"
23 Disemba 2010 00:58
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 Disemba 2010 01:08
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 Disemba 2010 12:04
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 Januari 2011 15:59
Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 Januari 2011 17:37
alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538