Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Görög-Latin nyelv - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Szöveg
Ajànlo
slink21r
Nyelvröl forditàs: Görög
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Magyaràzat a forditàshoz
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Cim
Nescio si canes ad Caelum eunt
Fordítás
Latin nyelv
Forditva
Efylove
àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Validated by
Aneta B.
- 16 Január 2011 13:32
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
29 December 2010 14:57
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 December 2010 18:20
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 December 2010 18:46
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Január 2011 13:37
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Január 2011 15:48
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Január 2011 21:00
Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Január 2011 23:08
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Fine by me.
9 Január 2011 22:58
Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad