Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Grec-Llatí - Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο....
Text
Enviat per
slink21r
Idioma orígen: Grec
Δεν ξÎÏω αν οι σκÏλοι πηγαίνουν στον ΠαÏάδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βÏεθώ στο ίδιο μÎÏος.
Notes sobre la traducció
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)
Títol
Nescio si canes ad Caelum eunt
Traducció
Llatí
Traduït per
Efylove
Idioma destí: Llatí
Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.
Darrera validació o edició per
Aneta B.
- 16 Gener 2011 13:32
Darrer missatge
Autor
Missatge
29 Desembre 2010 14:57
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?
29 Desembre 2010 18:20
Efylove
Nombre de missatges: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...
29 Desembre 2010 18:46
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.
Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?
2 Gener 2011 13:37
Efylove
Nombre de missatges: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".
2 Gener 2011 15:48
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?
2 Gener 2011 21:00
Efylove
Nombre de missatges: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.
What do you think?
2 Gener 2011 23:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Fine by me.
9 Gener 2011 22:58
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.
CC:
leonardohadad